Publicação

Qual é a diferença entre tradução e interpretação?

foto de
Mídias Sociais

É bem provável que você já tenha utilizado serviços de tradução, uma vez que, a cada ano que passa, tem se tornado cada vez mais relevante para a sociedade. Um grande exemplo disso é o Google Tradutor, o qual confere um bom entendimento de línguas estrangeiras.

Em decorrência desse saber, novas formas de aplicações foram geradas, como é o caso da interpretação. Mas, se alguém lhe perguntasse qual é a diferença entre tradução e interpretação, você saberia responder?

Na verdade, muitos tendem a achar que se trata da mesma coisa. E muito disso se dá por conta do fato dos dois termos serem utilizados como sinônimos. Inclusive, não é raro ver profissionais fazendo isso. Mas será que é mesmo assim? Tradução e interpretação é a mesma coisa? É sobre isso que iremos falar.

Tradução e interpretação é a mesma coisa?

Não há como negar que se trata de dois serviços muito parecidos e próximos. E, inclusive, eles estão correlacionados. Afinal de contas, os dois têm por intuito transmitir uma mensagem do seu idioma original para outro idioma.

No entanto, há uma grande diferença: enquanto a tradução é escrita, a interpretação é falada. Essa é a principal coisa que diferencia um do outro, mas ainda há outros diferenciais, os quais iremos abordar abaixo.

Quais são as diferenças entre tradução e interpretação?

Falamos que o ponto primordial de diferença entre tradução e interpretação diz respeito ao fato de uma ser escrita e, outra, falada. Porém, há algumas outras formas de diferenciar uma da outra, bem como:

Tempo

A interpretação deve ocorrer no mesmo tempo do discurso original, no caso de ser simultâneo, ou logo após o evento, no caso da consecutiva. Ou seja, não existe a possibilidade de você fazer uma edição ou revisar, por exemplo.

Em contrapartida, por mais que os profissionais de tradução trabalhem com prazos bem curtos, há possibilidade de reler o texto, bem como consultar outros materiais de apoio, como glossários, dicionários, manuais ou até colegas de trabalho. Assim, a edição se torna possível.

Volume

Tradução e interpretação possuem um volume diferente de conteúdo. Em geral, os tradutores trabalham com quantidades diárias que, em média, variam de 2000 a 4000 palavras. Já os intérpretes trabalham em um ritmo de 150 palavras por minuto, mais ou menos.

Isso quer dizer que, em termos de volume, o intérprete supera a produção diária de um tradutor em cerca de meia hora.

Precisão

Por consequência dos dos fatores citados antes, a tradução é capaz de atingir um nível de precisão muito maior. É claro que os intérpretes também buscam a perfeição. Mas, devido a restrição de tempo ou a pressão, muitas vezes são forçados a editar o discurso original.

Assim, eles podem optar por omitir partes supérfluas. No entanto, quem é tradutor não é afetado da mesma forma, haja vista o tempo ou volume de texto e, por consequência, não sofrem das mesmas limitações.

Direção de tradução

Na grande maioria das vezes, o tradutor trabalha apenas de um idioma estrangeiro (ou mais) para a sua língua materna. Já os intérpretes, por sua vez, têm uma comunicação em tempo real entre falantes de diversos idiomas. Por consequência, trabalham em ambos os sentidos.

Isso quer dizer que eles traduzem da língua estrangeira para a materna, assim como o contrário.

Finalidade

Caso um fabricante alemão queira fazer um lançamento de um manual de instruções no Brasil, ele vai precisar de um serviço de tradução.

No entanto, se esse mesmo fabricante quiser promover um treinamento, ele necessitará de um intérprete, para que mesmo os não falantes da língua possam acompanhar as aulas.

Posso usar tradução e interpretação como se fossem sinônimos?

Você já viu que há uma diferença entre os dois conceitos. No entanto, já notou também que muitas das vezes se utiliza os termos como se fossem sinônimos. Então isso quer dizer que posso citar cada um como se fossem um só?

De certa forma, sim. Mesmo porque sites de associações de classe, como a APIC, mencionam os termos "tradução simultânea" e "tradução consecutiva". Então, no final das contas, vale considerar o objetivo, a fim de contratar o serviço mais adequado.


Comentários